******
Tiens Esthy
01. Someone who seems to have a lot of close friends.
02. Someone you've known for a long time.
03. Someone you'd like to trade places with.
04. Someone who seems likely to be a member of the Society for the Prevention of Cruelty to Animals.
05. Someone who seems like a chatterbox.
06. Someone who seems to have a lot of wild ideas/fantasies.
07. Someone who seems like they were popular at school.
08. Someone you think you would have been close to if you went to school together.
09. Someone you want to stay up all night talking to.
10. Someone who can look after children.
11. Someone who seems to fall in love a lot.
12. A beauty.
13. Someone who seems like a celebrity.
14. Somone who is girly/manly
15. Someone you want to dress up as the opposite gender.
16. Someone grown-up.
17. Someone childlike.
18. Someone who is like a princess/prince.
19. Someone who seems capable.
20. Someone who has a unique view on life.
21. Someone S-type.
22. Someone M-type.
23. Someone you think of as your boss.
24. Someone who would kill you if you got on their bad side.
25. Someone who seems good at seduction.
26. Someone you think you could seduce.
27. Someone who loves with all their heart.
28. Someone you want to see in cosplay.
29. Someone you seriously want to go on a date with.
30. A message to all the above people.
Que quelqu'un me traduise ça :24. Someone who would kill you if you got on their bad side.
Car j'ai mal répondu et me suis faite descendre, moi j'ai compris quelqu'un qui vous turait si vous alliez du coté obscur de la force, mais c'était pas ça.
Bref, j'ai blessé quelqu'un sans le vouloir.
Encore désolée pour ça et l'autre entrée.
Vous pouvez y répondre dans les comments, si ça vous chante et répondez pas si vous comprenez pas la question, ou avez un doute.
Sinon, je serai pas opéré le 20 , mais plutot fin decembre, début Janvier.
lundi 6 octobre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
Merci ^^
traduction (enfin, à mon sens...): " quelqu'un qui pourrait te tuer si tu découvrais son côté obscur"
;)
Difficile à traduire... "To get on the bad side of someone", ça veut dire que mettre quelqu'un à dos. Donc ça donnerait "Quelqu'un qui vous tuerait si vous vous le mettiez à dos" ^^
"se mettre", et pas "que mettre", désolée pour la faute de frappe ^^;
J'ai traduis cette phrase de la même façon que toi... C'est vrai que si on ne connait pas l'expression donnée par Boule de Poils, on peut faire une gaffe.
J'espère que la personne comprendra la méprise et te pardonnera !
Arg moi non plus je ne trouves pas cette phrase vraiment clair :S .....
Merci , Boule de poils pour la traduc, effectivement vive le contre sens, T_________T
Mais ça me rassure que je suis pas la seule à mettre trompée, ^^
Et, ya plus de pb avec la personne qui a été blessée, et meme ça traduc était pas la bonne.lol
Enregistrer un commentaire